Alnitak76
Chevalier de la Tour Blanche
Chevalier de la Tour Blanche
Messages : 540
Date d'inscription : 08/11/2017
Age : 42
Voir le profil de l'utilisateur

Dernière traduction du SdA par D. Luzon

le Dim 09 Déc 2018, 10:27
Je viens de commencer à lire la dernière traduction du Seigneur des Anneaux, sortie en 2017 pour ma version de poche.



Il me semble plus "fluide" à lire. A moins que ce soit l'effet de l'avoir déjà lu plusieurs fois.
Les premiers changements très clairs sont pour le noms, par exemple :  LE Comté et BilbO,  FrodO Bessac. J'aime assez l'idée de garder le prénom initial, sans le 'n'.
J'ai un peu plus de mal à masculiniser "Comté", pourtant bien logique en français, mais c'est une habitude à prendre.

Quelqu'un l'a lu ?
Elessar
Admin-Dunedain
Admin-Dunedain
Messages : 1090
Date d'inscription : 10/10/2014
Age : 35
Localisation : Alpes Maritimes
Voir le profil de l'utilisateur

Re: Dernière traduction du SdA par D. Luzon

le Dim 09 Déc 2018, 12:47
Je ne l'ai pas encore lu, tes commentaires et impressions seront donc de valeur. Cela fait longtemps que je n'ai pas relu la trilogie que je possède en 2 formats différents.
Continue donc d'alimenter ce sujet afin de nous partager ce qui te saute aux yeux par rapport à l'ancienne traduction. D'ailleurs, est-ce que ta dernière lecture remonte à loin ?

J'aime bien le fait d'avoir traduit Bilbo et Frodo Bessac au lieu de Bilbon et Frodon Sacquet, car c'est bien plus proche de l'original même si dans une traduction, afin que les gens ne s'y perdent pas au niveau international, je suis contre la traduction des noms de personnages et de lieux (sauf cas particuliers). Pour les lieux c'est souvent compliqué mais cela pourrait être respecté au moins pour les personnages.

_________________
"Je lis dans vos yeux, la même peur qui pourrait saisir mon coeur. Un jour peut venir, où le courage des Hommes faillira, où nous abandonnerons nos amis, et briserons tous liens. Mais ce jour n'est pas arrivé. Ce sera l'heure des loups et des boucliers fracassés, lorsque l'Age des hommes s'effondrera. Mais ce jour n'est pas arrivé ! Aujourd'hui nous combattrons ! Pour tout ce qui vous est cher sur cette bonne Terre. Je vous ordonne de tenir, Hommes de l'Ouest !"
Alnitak76
Chevalier de la Tour Blanche
Chevalier de la Tour Blanche
Messages : 540
Date d'inscription : 08/11/2017
Age : 42
Voir le profil de l'utilisateur

Re: Dernière traduction du SdA par D. Luzon

le Mer 12 Déc 2018, 21:32
Les expressions et les tournures de phrase, dans la première traduction, semblent plus vieillottes que celle de Lauzon qui est plus contemporaine, plus moderne. Il y a plus de tutoiement entre les personnages, comme par exemple entre Frodo et Gildor.
Sam a un parlé un peu plus ''rudimentaire''. On sent la différence de classe sociale entre lui et Frodo.
Je mettrai quelques exemples de comparaison de phrase des deux versions.
dahouilish
Modo-Dunedain
Modo-Dunedain
Messages : 3210
Date d'inscription : 20/10/2010
Age : 23
Localisation : Massy (91)

Feuille de personnage
Armées jouées: Gondor, Isengard, Rohan
Armées peintes: Gondor, Isengard
Autre(s):
Voir le profil de l'utilisateurhttp://le-blog-du-gob.blogspot.fr/

Re: Dernière traduction du SdA par D. Luzon

le Jeu 13 Déc 2018, 23:23
Ah tiens j'avais entendu parlé de cette version sans jamais me lancer !

Je pense que "Le" Comté me rebuterait un peu !

_________________
Le Blog du Gob'           -          Galerie du Mal
La Page du Gob'

En gras, je modère, sinon, je discute...     Cool
(comment je me sens trop frais de pouvoir écrire ça)
Alnitak76
Chevalier de la Tour Blanche
Chevalier de la Tour Blanche
Messages : 540
Date d'inscription : 08/11/2017
Age : 42
Voir le profil de l'utilisateur

Re: Dernière traduction du SdA par D. Luzon

le Lun 17 Déc 2018, 20:56
Et que pensez vous de ça :

Aragorn n'est plus un Rôdeur mais un Coureur, et son surnom à Brie n'est plus Grand-Pas mais... l'Arpenteur.
Fondcombe devient Fendeval.
Winterfell
Modo-Dunedain
Modo-Dunedain
Messages : 2441
Date d'inscription : 03/09/2014
Age : 37
Localisation : Angers

Feuille de personnage
Armées jouées: Je ne joue pas (encore!)
Armées peintes: Minas Tirith (en cours); Mordor (en cours); Nains (en cours)
Autre(s): Collectionneur de toutes les factions, j'aime aussi peindre d'autres figurines que celles du SDA: historique, battle et 40k, Rackham, etc...
Voir le profil de l'utilisateurhttp://havresgris.blogspot.fr/

Re: Dernière traduction du SdA par D. Luzon

le Mar 18 Déc 2018, 00:01
Ah non, là c'est trop dur; je reste sur l'ancienne traduction.
Avis ferme :/

_________________
Mon blog: http://havresgris.blogspot.fr/
Alnitak76
Chevalier de la Tour Blanche
Chevalier de la Tour Blanche
Messages : 540
Date d'inscription : 08/11/2017
Age : 42
Voir le profil de l'utilisateur

Re: Dernière traduction du SdA par D. Luzon

le Mar 18 Déc 2018, 08:27
J'aimerais voir la version originale, pour comprendre cette divergence sur les noms.
Elessar
Admin-Dunedain
Admin-Dunedain
Messages : 1090
Date d'inscription : 10/10/2014
Age : 35
Localisation : Alpes Maritimes
Voir le profil de l'utilisateur

Re: Dernière traduction du SdA par D. Luzon

le Mar 18 Déc 2018, 15:07
Aragorn "le Coureur" Razz

Je suis du même avis que Winter, c'est trop. Et j'ajouterais que c'est ancré depuis tellement longtemps dans nos esprits que ça ne va que susciter davantage d'incompréhension.
Si certaines de ces traductions n'étaient pas optimales au début (tel Sacquet), il fallait les changer de suite. Maintenant c'est trop tard.

L'arpenteur a du sens car le nom original est Strider dont le verbe Stride signifie marcher à grand pas. Mais je trouve Grand Pas bien plus adapté pour un surnom (et ça permet la vieille blague de Sam avec son célèbre jeu de mots dans l'auberge du Poney Fringant).

Je n'aime pas du tout Fendeval, autant garder Rivendell alors car ce n'est en rien plus parlant en français. Ou alors c'est pour une autre raison que je ne connais pas.

_________________
"Je lis dans vos yeux, la même peur qui pourrait saisir mon coeur. Un jour peut venir, où le courage des Hommes faillira, où nous abandonnerons nos amis, et briserons tous liens. Mais ce jour n'est pas arrivé. Ce sera l'heure des loups et des boucliers fracassés, lorsque l'Age des hommes s'effondrera. Mais ce jour n'est pas arrivé ! Aujourd'hui nous combattrons ! Pour tout ce qui vous est cher sur cette bonne Terre. Je vous ordonne de tenir, Hommes de l'Ouest !"
Winterfell
Modo-Dunedain
Modo-Dunedain
Messages : 2441
Date d'inscription : 03/09/2014
Age : 37
Localisation : Angers

Feuille de personnage
Armées jouées: Je ne joue pas (encore!)
Armées peintes: Minas Tirith (en cours); Mordor (en cours); Nains (en cours)
Autre(s): Collectionneur de toutes les factions, j'aime aussi peindre d'autres figurines que celles du SDA: historique, battle et 40k, Rackham, etc...
Voir le profil de l'utilisateurhttp://havresgris.blogspot.fr/

Re: Dernière traduction du SdA par D. Luzon

le Mar 18 Déc 2018, 23:02
On ne la fera pas à des vieux singes tels que nous, hein, Elessar?
Non, l'arpenteur, cela ne passe pas (pourquoi d'un côté "rudimentariser" le parler de Sam pour de l'autre lui caler de l'Arpenteur dans le gosier?) et Fendeval n'a vraiment pas de sens et sonne beaucoup moins bien que Rivendell.
Dans l'absolu, si je me souviens bien, Tolkien était tout à fait opposé aux traductions des noms propres.

_________________
Mon blog: http://havresgris.blogspot.fr/
Alnitak76
Chevalier de la Tour Blanche
Chevalier de la Tour Blanche
Messages : 540
Date d'inscription : 08/11/2017
Age : 42
Voir le profil de l'utilisateur

Re: Dernière traduction du SdA par D. Luzon

le Mer 19 Déc 2018, 21:10
Je comprends votre réaction, mais il n'y a rien d'insurmontable, hein, on s'y fait vite : )
C'est moins pire que ce qu'a fait P. Jackson en changeant carrément des passages de l'histoire. Pourtant, ses trois films sont très plaisants.

D. Lauzon a aussi traduit "Le Hobbit" et je pense que je vais me le procurer, j'aime son travail.
En espérant qu'il s'attaque aux autres bouquins de Tolkien, qui sont bien plus ardus à lire, comme les Contes Perdus, traduits par l'un des fils Tolkien.
Amàndil
Chevalier de Dol Amroth
Chevalier de Dol Amroth
Messages : 226
Date d'inscription : 06/10/2015
Age : 26
Localisation : BzH
Voir le profil de l'utilisateurhttp://www.lldc.fr

Re: Dernière traduction du SdA par D. Luzon

le Mer 26 Déc 2018, 11:37
J'ai parcouru le livre à la librairie l'autre jour, et comme Winter ou Elessar, c'est trop pour moi.

Sylvebarbe qui devient Barbebois, faut m'expliquer où est la plus-value dans le changement ? C'est juste une traduction plus littérale mais c'est moins joli... Arpenteur pour Grand-Pas me choque moins à la limite.

C'est dommage si le reste est mieux (tournures de phrases, etc), mais re-traduire des noms propres comme Rivendell c'est vraiment une mauvaise idée. A la limite reprendre les noms propres anglais ça aurait été mais là... Et pour le coup, le tutoiement entre les personnages, c'est peut-être plus actuel mais je suis pas convaincu non plus...

C'est moins pire que ce qu'a fait P. Jackson en changeant carrément des passages de l'histoire. Pourtant, ses trois films sont très plaisants.

Je pense que c'est difficilement comparable quand même étant donné qu'il y avait changement de média. Là il s'agit de faire la même chose avec le même matériau de base, alors les comparaisons sont faciles à faire. Après, si cela amène un nouveau public vers le SDA c'est très bien. Mais j'avoue que là, si je devais relire la trilogie, je reprendrais l'ancienne traduction.
Alnitak76
Chevalier de la Tour Blanche
Chevalier de la Tour Blanche
Messages : 540
Date d'inscription : 08/11/2017
Age : 42
Voir le profil de l'utilisateur

Re: Dernière traduction du SdA par D. Luzon

le Ven 18 Jan 2019, 21:04
J'en suis à la moitié des Deux Tours.
J'aurais préféré, pour les deux versions, que les noms propres soient les originaux anglais. Même si certains sont bien trouvés.
Contenu sponsorisé

Re: Dernière traduction du SdA par D. Luzon

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum